==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན། ཟླ་བ་གྲགས་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀུ་བཱཀྱ་སྟོ་ཏྲཱ་དྷིཏི་ཥྛཱ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་སྟོང་འབར་བཞིན། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམ། །སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱད་པས་ནོངས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རབ་གནོང་འགྱོད། །དར་ཞིང་དྲག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་པས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེ་ཡིས་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤེས་རྒྱུད་རྨོངས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང༌། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་འཁོར་བར་གཡེངས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང༌། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་འདམ་རྫབ་ཆར་ལྟར་བབ། །མེ་ཁམས་ཉི་མའི་དུགས་ནི་སྟེང་ནས་ཚ། །ཆུ་ཁམས་ས་ཡི་རླན་ནི་འོག་ནས་གྲང༌། །ཕྱི་ཡི་སེར་བུའི་ངད་ནི་ཐད་ནས་ཚ། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ནི་ཁོང་ནས་ལྡང༌། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཡང༌། །སྡོམ་པའི་ཡི་དམ་གཞིག་ཏུ་ག་ལ་རུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བསྡོས་ནས་སྡོམ་བསྲུང་ཞིང༌། །མོས་པའི་དད་པས་འཕགས་མཆོག་མི་འདོར་ན། །འཕགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་ཅི་ཞིག་དགོངས།། བྱམས་མགོན་ཅི་སླད་བདག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ། །བདག་འདྲའི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེས་པས་འགྱོད་དེ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་དབང་བཅོས་སུ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །ལས་
དབང་ཆུ་རྒྱུན་འབོག་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང

【汉语翻译】
大悲赞颂祈请加持。
月称著。
大悲赞颂祈请加持。
月称著。
印度语：玛哈嘎汝尼嘎 咕巴嘉 索扎 迪提 塔达 纳玛。
藏语：大悲赞颂祈请加持。
顶礼菩萨观自在。
大悲圣观音。
无垢海螺色，殊妙身端严。
清净光明如，皎洁月轮般。
如若虚空中，万道日光耀。
勇士光芒耀，万道光焰燃。
号称三有地，工匠导师尊。
三界众生怙，唯一亲友您。
慈怙大悲主，垂念于我等。
我从无始时，漂泊于轮回。
误入歧途故，造作诸罪业。
所作诸罪业，深感追悔恨。
炽盛猛烈业，力强难遮止。
沉溺轮回苦，无边大海中。
嗔恚炽燃火，焚烧自相续。
愚痴黑暗聚，蒙蔽智慧心。
贪欲大海中，意识没其中。
我慢高山压，堕落于恶趣。
嫉妒狂风吹，散乱于轮回。
我执牢固结，紧紧束缚我。
贪欲如火坑，堕落于深渊。
剧烈痛苦雨，如雨降不停。
火界日之热，从上而逼迫。
水界地之湿，从下而寒冷。
外境冰雹袭，从旁而寒冷。
内外纷乱风，从内而鼓荡。
如是诸痛苦，实难堪忍受。
然我誓不毁，所受诸律仪。
宁与诸苦俱，誓护持律仪。
若以胜信心，不舍弃圣尊。
圣尊不度我，究竟为何故？
慈怙为何故，不垂念于我？
如我愚昧者，业劣罪恶者。
为业所牵故，降生于恶世。
既生深懊悔，对业绝希望。
虽悔绝望矣，业力难改变。
业力之猛烈，如水流不息。
业力水流淌，欲止极困难。
虽已入圣教，

【英语翻译】
Praise and supplication with lamentation to the Great Compassionate One, endowing blessings.
By Chandrakirti.
Praise and supplication with lamentation to the Great Compassionate One, endowing blessings.
By Chandrakirti.
In Sanskrit: Mahakarunika Kubakya Stotra Adhisthana Nama.
In Tibetan: Praise and supplication with lamentation to the Great Compassionate One, endowing blessings.
Homage to the Bodhisattva Avalokiteshvara.
Great Compassionate Noble Avalokiteshvara,
Spotless conch color, supremely beautiful form,
Pristine and radiant, beautiful as the center of the moon,
Like thousands of sunbeams blazing in the sky.
Hero, a thousand rays of light blazing brightly,
Known as the teacher and artisan of the three realms,
The sole friend of all beings in the three realms,
Loving protector, compassionate deity, consider me.
From beginningless time,
I have wandered in the cycle of existence, lost on the wrong path.
In past lives, I erred by engaging in wrong deeds and sins,
I deeply regret and repent for all the sinful actions I have done.
Due to the power of those strong and intense actions,
I am sinking in the ocean of suffering of samsara,
My mind is burned by the blazing fire of hatred,
My intellect is blinded by the darkness of ignorance.
My consciousness is sinking in the ocean of desire,
The mountain of great pride presses me down into the lower realms,
The whirlwind of jealousy distracts me in samsara,
The tight knot of self-grasping binds me,
I have fallen into the pit of desire, like a fire pit,
The torrential rain of intense suffering pours down,
The heat of the sun of the fire element scorches from above,
The moisture of the earth of the water element chills from below,
The chill of the hail from outside is cold from the side,
The wind of confusion from all directions rises from within.
Although such suffering is extremely difficult to bear,
How could I ever break the vows and commitments I have taken?
Having risked all suffering, I protect my vows,
If I do not abandon the supreme noble one with devoted faith,
What is the supreme noble one thinking by not benefiting beings?
Loving protector, why do you not have compassion for me?
Like me, a foolish, ignorant, and sinful person with bad karma,
Due to the power of karma, I am born in this degenerate age,
Having been born, I regret and lose hope in my actions,
Although I regret and despair, the power of karma cannot be changed,
The force of karma is like the flow of a river,
It is extremely difficult to stop the flow of karma.
Although I have entered the teachings,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་བཞིན་རྡོ་མ་ཐོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང༌། །སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོའི་མེ་འབར་བས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདིས་མི་བཟོད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་དགོངས་ལགས་སམ། །ཉི་ལྟར་འོད་གསལ་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བར་འཚལ་ལགས་ན། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས། །ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ང་ལྟ་ག་ན་བཞུགས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པ། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །དུང་དུང་གདུངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང༌། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ད་རོས་འོ་དོད་འབོད། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསན་ལགས་སམ། །ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བརྗེ་བའི་ཚེ། །གཉེན་བཤེས་གྲོགས་དང་ཕྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་རང་གཅིག་པུར་ཁྲིད། །དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །བྱམས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁོར་བར་བདག་གཏོང་ངམ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལམ་ལོག་པས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ། །སྔོན་ཆད་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལད། །ཁམས་གསུམ་བགྲང་ཞིང་སྐྱེ་བ་མང་བརྒྱུད་ཀྱང༌། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་འབད་ན། །དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལའང་དོན་རེ་ཡོད། ལས་ནི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་མྱོང་ན། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང༌། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་
བཟོད་ལགས་སམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་སོང་རྒྱུན་གཅད་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་དབང་བཙན་ནས། །མ་རིག་མུན་པའི་གླིང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ། །ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟོད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོ

【汉语翻译】
如您所愿，石头未落。
身语意三堕入罪恶的掌控。
罪恶业力的猛火燃烧，
使识蕴的苗芽饱受煎熬。
若这幻化的肉身无法忍受，
慈怙主，慈悲者，您是否知晓？
如日般光明显耀，如月般光彩夺目的，
慈悲的尊容，我渴望瞻仰。
从无始以来，因无明的障翳，
盲目的水泡之眼无法看见，
众生的怙主，您在哪里垂视着我？
剧烈的痛苦，实在难以忍受，
极度恐惧，毛骨悚然，万分害怕，
发出哀切痛苦的呻吟，
可怜贫困的我发出悲惨的呼喊。
慈怙主，慈悲者，您听到了吗？
当死亡来临，身心转换之时，
与亲友分离，被阎罗带走，
那时世间的亲人不会消亡，
而是因业力的驱使，我独自被带走。
那时我没有救助和庇护，
慈怙主，您要把我抛弃在轮回中吗？
像我一样被业力折磨的众生，
从无始以来就走上了歧途，
未能从三界轮回的处境中解脱，
在无数劫的轮回中，
过去所取的身体，无数次地坏灭，
若将血肉骨骼堆积，与世界的大小相等，
若将脓血积聚，如大海般广阔，
若将业缘积聚，无法思议，难以言说。
虽然遍历三界，经历无数次的转生，
所作的业都毫无意义地浪费了。
在无数次的转生中，
仅仅一次转生的努力，
若为无上菩提而精进，
那么所作的业才会有意义。
业力强大，烦恼炽盛，
取了血肉之躯，在轮回中漂泊，
被剧烈的痛苦囚禁在有生命的牢狱中，
感受着这难以忍受的剧烈痛苦，
所有的罪业都源于自己的业力。
慈怙主，慈悲者，
您能宽恕吗？
以大慈悲斩断恶趣之流，
恳请您息灭烦恼业力的狂风。
烦恼业力的狂风如此强劲，
若在无明黑暗的洲渚中永远漂泊，
难道您不会以智慧明灯的光芒照见吗？
若无法忍受罪业的果报，
慈悲的您啊！

【英语翻译】
As you wish, the stone has not fallen.
Body, speech, and mind have fallen under the control of sin.
The fierce fire of sinful karma blazes,
Causing the sprout of consciousness to suffer.
If this illusory body cannot endure,
Compassionate Protector, Merciful One, do you know?
Like the sun, clear and bright, like the moon, radiant,
Your compassionate face, I long to behold.
From beginningless time, due to the blindness of ignorance,
The blind, bubble-like eye cannot see,
Protector of beings, where do you reside, watching over me?
The intense suffering is truly unbearable,
Extremely frightened, with goosebumps, utterly terrified,
I utter this lament of longing and pain,
The wretched, impoverished one cries out in despair.
Compassionate Protector, Merciful One, do you hear?
When death comes, and body and mind are exchanged,
Separated from relatives and friends, led away by Yama,
At that time, worldly relatives will not cease to exist,
But due to the force of karma, I alone am led away.
At that time, if I have no help or refuge,
Compassionate Protector, will you abandon me to samsara?
Beings like me, tormented by karma,
From beginningless time have gone astray,
Unable to escape from the realm of the three realms of samsara,
In countless eons of rebirths,
The bodies taken in the past have perished countless times,
If flesh and bones were piled up, they would equal the size of the world.
If pus and blood were accumulated, they would be like a great ocean.
If karmic connections were accumulated, they would be inconceivable and inexpressible.
Although traversing the three realms, experiencing countless rebirths,
The deeds done have been wasted meaninglessly.
In countless rebirths,
If only the effort of a single rebirth,
Were diligently applied for the sake of unsurpassed enlightenment,
Then the deeds done would have meaning.
Karma is powerful, and afflictions are strong,
Having taken a body of flesh and blood, I wander in samsara,
Imprisoned in the prison of existence by intense suffering,
Experiencing this unbearable, intense suffering,
All misdeeds arise from my own karma.
Compassionate Protector, Merciful One,
Can you forgive?
With great compassion, cut off the stream of the lower realms,
I beseech you to turn back the wind of afflictive karma.
If the wind of afflictive karma is so strong,
And I wander forever in the dark continent of ignorance,
Will you not see with the rays of the lamp of wisdom?
If the fruits of misdeeds are unbearable,
Compassionate One, you!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ལས་དབང་མེ་འབར་ན། །ཐུགས་རྗེས་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་མནར་རོ་ར་མདའ་མཛོད། །རེ་སས་སླུ་བར་མ་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གང་ལ་གད་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར། །ཞལ་བཞེས་མང་པོའི་དམ་བཅའ་མི་མཛད་དམ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འབྱུང་བར་མ་གསུངས་སམ། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་མ་གཟིགས་སམ། །ངན་སོང་རྒྱུ་འབྲས་བསྒྲུབ་པ་མ་གཟིགས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་དབའ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་མ་མཁྱེན་ནམ། །ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་མངའ་བ་མ་ལགས་སམ། །བྱམས་མགོན་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་འཕྱིས་པ་ཙམ།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །སེམས་ཅན་ལས་འཕྲོ་རང་སོར་བཞག་ན་ནི། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་བཅས་དོན་དེ་དེ་རིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ན། །ཡལ་ཡོལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར། །སྙིང་ནས་གཟིགས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། མཐོང་ལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན། ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
如今您不作事业吗？ 三毒难忍之病所煎熬， 慈悲方便之药不医治吗？ 堕入颠倒之悬崖， 慈悲不迅速以手救护吗？ 剧烈痛苦之业力火焰燃烧， 慈悲不降下清凉之水流吗？ 为巨大痛苦所折磨，饶达措（地名）， 莫以希望欺骗我，观世音。 对于何者应调伏，作利益众生之事， 众多承诺之誓言不实践吗？ 未曾说见闻忆触皆有益吗？ 未曾见五浊恶世之恶行吗？ 未曾见造作恶道因果吗？ 未曾知痛苦波涛汹涌吗？ 不具无量威力吗？ 慈爱怙主，利益众生之事稍有延迟。 在三界轮回之处勤修， 何时自己获得果实之时， 圣者之慈悲有何需求无意义。 若众生业力各自安住， 圣者之慈悲对谁有何用？ 慈悲承诺救度众生之， 誓言之事今日祈请垂念。 圣妙您具慈悲力， 莫作漠不关心无所谓， 从心底看视吧，慈悲胜者之神， 希望别无他处啊，以慈悲救护我。 赞颂菩萨观自在以哀恳之门，此加持之赞如五百部之顶髻宝珠。 见而于母续生起之人。 大导师月称面前所作完毕。
大悲哀恳赞，具加持。 月称。

【英语翻译】
Now, do you not act with activity? Since I am tormented by the unbearable disease of the three poisons, Won't you heal with the medicine of compassionate skillful means? Since I have fallen into the precipice of inversion, Won't you swiftly hold me with your hand of compassion? If the fire of intense suffering karma blazes, Won't you send down a stream of cooling water with compassion? I am tormented by great suffering, Ra-da-tso (place name), Do not deceive me with hope, Avalokiteshvara. For whom should be tamed, to do the benefit of beings, Do you not fulfill the many vows you have made? Haven't you said that seeing, hearing, remembering, and touching are beneficial? Haven't you seen the evil deeds of the degenerate age? Haven't you seen the creation of the causes and effects of the lower realms? Don't you know the turbulent waves of suffering? Don't you possess immeasurable power? Loving protector, the work of benefiting beings is only slightly delayed. Having practiced and practiced in the realms of the three realms of samsara, When will I myself obtain the fruit? What need is there for the compassion of the noble one, it is meaningless. If the karmic connections of sentient beings remain as they are, What is the use of the compassion of the noble one for anyone? The promise to liberate beings with compassion, Please remember that vow today. Noble and supreme one, you possess the power of compassion, Without being indifferent or apathetic, Look from the heart, compassionate god of the victorious ones, There is no other hope, protect me with compassion. This blessed praise to the Bodhisattva Avalokiteshvara through the door of lamentation is like a jewel on the crown of the five hundred. A person who is born into the mother lineage upon seeing it. Completed by the great teacher Chandrakirti.
A blessed praise with lamentation to the Great Compassionate One. Chandrakirti.

============================================================

